Sevilla, miércoles 13 de abril, 2016. EFE. El "inclasificable, por plural y heterogéneo" Fernando Pessoa ofrece su perfil más "desconocido, directo y transparente" en sus cuentos, según su traductor, el poeta español Manuel Moya, que ha preparado la edición de los relatos completos del portugués para Páginas de Espuma.
En un volumen de casi medio millar de páginas, esta edición de los "Cuentos" de Pessoa reúne 58 relatos, de los que más del 80 por ciento eran inéditos en español. "Básicamente aquí se habían traducido 'El Banquero anarquista', 'La hora del diablo' y 'Una cena muy original' y poco más; luego, claro, están sus novelas policiales, las de 'Abílio Quaresma', pero eso ya es otro género", explica Moya.
Sobre cuántos de ellos pueden darse por terminados, el traductor aseguró que "casi todo lo que conocemos de Pessoa está incompleto". "Sus cuentos no son una excepción, lo que acaso lo hagan más interesantes, porque en ellos advertimos los andamiajes, las fórmulas, su taller, por así decir; y eso es inusual y magnífico", explicó a Efe.
Según Moya, Pessoa sólo publicó media docena de estos relatos en vida, "el más conocido de ellos es 'El banquero anarquista', cuya peripecia, en fin, cabe en su título".
Pessoa dio sus primeros pasos literarios con narraciones cortas. "Desde muy joven leyó a los escritores anglófonos, como Dickens, Chesterton, Conan Doyle, Poe, O'Henry... y ahí, por decirlo así, comienza todo; aunque anduvo por otros caminos, nunca dejó de escribir cuentos y novelas policiales; sus cuentos proyectan un Pessoa más íntimo si cabe", explicó el traductor.
Tampoco dejó de escribir y de corregir cuentos. Pessoa "siempre fluctuó entre muchos mundos o muchos sueños; siempre estuvo muy preocupado por la locura y los cuentos le valen como ejercicios de introspección, casi de autoanálisis".
Moya consideró "sorprendente" que a nadie se le hubiera ocurrido hasta ahora recopilar todos sus cuentos y aseguró que no existe en el mundo una edición como la que ahora se publica en español.
De la inclusión de algún fragmento del "Libro del desasosiego" en este volumen, Moya señaló que en sus comienzos esta obra "fue un conjunto de ficciones muy mediatizadas por las visiones vanguardistas que por ese entonces interesan a Pessoa" por lo que los fragmentos escogidos "guardan una fuerte impronta ficcional".
Y matizó que el Pessoa cuentista es diferente: "Sin ser el del 'Desasosiego' plantea cuestiones distintas; estoy convencido de que será una grata sorpresa para sus lectores".
Traductor también del "Libro del desasosiego" y de la poesía de Pessoa y de la de sus heterónimos, Moya asegura que estos "Cuentos" "son como una foto más nítida de Pessoa, incluyendo la fragmentación y todo eso que lleva su sello más personal; todo lo que verdaderamente preocupó a Pessoa está ahí caligrafiado y analizado a conciencia".